Leichte Sprache in der theoretischen Fahrerlaubnisprüfung. [Easy-to-read language in the German theoretical driving test.] Bericht zum Forschungsprojekt FE 82.0732/2019 der Bundesanstalt für Strassenwesen BASt.

Auteur(s)
Schrauth, B. & Zielinski, B. Mederer, B. Schubert, A. Poblocki, A. von & Wiegel, S.
Jaar
Samenvatting

Starting point of the present research work is the question of whether the development and testing of a concept for “Easy-to-read language in the German theoretical driving test” is indicated from a scientific point of view. Offering the German theoretical driving test in easy-to-read language would follow the principle of inclusion, enabling people with disabilities to participate in society. However, the following two questions are unclear: First, is easy-to-read language basically suitable for a translation of the German theoretical driving test? Second, would the translation of the German theoretical driving test into easy-to-read language be possible without impairing the quality of the test and traffic safety? These research questions were dealt with in the current project by means of three working steps. All three working steps together provide an overview over the two research subjects – easy-to-read language and theoretical driving test – which are so far largely unrelated in research. The first step in dealing with the research questions was a literature analysis, which was carried out separately for the two subjects of easy-to-read language and the theoretical driving test. The literature analysis on easy-to-read language captures easy-to-read language as a means of communication which, through linguistic simplifications, is primarily intended to contribute to the reading comprehension of people with learning difficulties, mental disabilities or cognitive impairments as well as of people with prelingual hearing loss or deafness. Easy-to-read language follows specific rules, which, however, are laid down in competing sets of rules. Thus, easy-to-read language is currently not a uniform or even standardized concept. The literature analysis on the theoretical driving test focuses on relevant organisational aspects for a potential translation and implementation of a theoretical driving test in easy-to-read language in Germany. Furthermore, the creation and the permanent evaluation of the examination questions are elaborated on. A translation of the examination questions would have to meet methodological criteria as well. In the second step, a total of seven expert interviews were conducted. For this purpose, experts were recruited from the subject areas of easy-to-read language and of the theoretical driving test. The easy-to-read language experts often differed in their assessments of the applicability of rules, the use of a certain set of rules and the translatability of technical terms and formulas. With the explorative method of an expert survey, however, it was possible to identify problematic discussion points such as the leeway for interpretation in the translation process, the legal certainty of a translation of the theoretical driving test into easy-to-read language and the access regulations to a theoretical driving test in easy-to-read language. The third step involved a test translation of twelve selected examination questions into easy-to-read language, which was carried out by a professional translation agency. Difficulties were encountered among others with the translation of technical terms and formulas. (Author/publisher)

Publicatie

Bibliotheeknummer
20200286 ST [electronic version only]
Uitgave

Bergisch Gladbach, Bundesanstalt für Strassenwesen BASt, 2020, 69 p., ref.; Berichte der Bundesanstalt für Strassenwesen : Mensch und Sicherheit ; Heft M 296 - ISSN 0943-9315 / ISBN 978-3-95606-514-9

Onze collectie

Deze publicatie behoort tot de overige publicaties die we naast de SWOV-publicaties in onze collectie hebben.